One of the things I am sensitive to is the difference between an indicative and a non-indicative form. English style often blurs the distinction, but for Greek students it can be important to feel the difference. Often, the difference is one of nuance, but a difference nonetheless.
Look at James 1:18 in the English and tell me what is the main point?
- “He chose to give birth to us by giving us his true word” (NLT, see also the NIV).
- “Of his own will he brought us forth by the word of truth” (ESV; see also the CSB).
- “In fulfillment of his own purpose he gave us birth by the word of truth” (NLT).
If you read the NLT or NIV, it feels like the main point is that God made a choice. This is highlighted by the fact that in English we usually start a new sentence here, even though v 18 in Greek is dependent on v 17 (βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας).