If you have seen the new movie, “The Chosen,” you will perhaps have a fresh look look at the character of the “Samaritan woman.” Some people think she was a prostitute, but is there any evidence that this is so?
The ordering of phrases can be difficult, and sometimes force even a natural language translation like the NLT to follow awkward Greek word order. In English, phrases have to be next to the word they modify, and this can create confusion in translation.
Greek wants to start sentences with a conjunction, showing the linkage between the new sentence and the previous one. However, καί can be nothing more of a “daaa” or “ummm.” It does not necessarily imply sequence as it does in English. When we translate it as “and,” sometimes it creates problems that don’t need to exist.
I will be taking a break from my Monday with Mounce blog until September. I have a book to finish and my first grandchild to enjoy. But I will continue doing the Bible Study Greek blog, Translation Thursday. You may want to subscribe to that feed.