The traditional translation is that Jesus' star arose "in the East," but the primary meaning of the word is "rising." Of course, stars appear on the eastern horizon as the earth spins. Part of the reasoning for a translation, though, is tied up[in what you think the star was. Can a start point not only to Israel but to Bethlehem, and even to where Jesus was?
The challenge of translating Hebrews 2:6–8 is that the original context (Psalm 8) was talking about people in general (plural), but the author of Hebrews rightly sees that it is messianic (singular) as does the author of Psalm 110:1 (Heb 2:8). So do you keep the original context, or its messianic understanding, and do you try to find a way to represent both?