When an adjective functions substantivally, generally we have to add in words from the context to make sense of the statement. Normally, it is not hard to do so, but it would appear that Acts 2:23 is somewhat troublesome. When Peters says that Jesus died by the hands of ἀνόμων, is he thinking of lawless people or non-Jewish people? And once more, can we stop saying Luke literally says "men without the Law, i.e. pagans" when Luke did not write English? Literally, Luke said ἀνόμων.
Why do some people resist the new, and why do others think the new is better than the old? Jesus' teaching is the new wine, and the purveyors of the old will almost always fight it, asserting their old forms of thinking are good enough or actually better. Why is it so hard to evaluate the new and decide whether or not it should replace our old? Let's think through Luke 5:39.
Interestingly, the NRSV translates the Greek phrase normally translated "the great tribulation" as "the great ordeal." Just because they are the only ones to do so doesn't make them wrong, but unique translations make for interesting discussion. Check out Revelation 7:14
When we translate the Greek conjunction γάρ as "for," we sometimes obscure the connection between verses. When Jesus says that the Pharisees wouldn't even get into the kingdom of God, how does that relate to his prior assertion that every iota and stroke of the pen found in the law will be fulfilled in him?
Paul says that the church is to formally agree to take care of widows who are truly alone and, among other things, have lives that witness to their good deeds. But how do you specify that the following clauses are all example of good works? Is it okay to use a colon in translation?
Sometimes, in an attempt to make a translation understandable, functional equivalent translations can lose clues as to meaning, the very thing they are trying not to do. In the case of Acts 1:24, the NIV loses the double use of τόπος.
Normal Greek word order is conjunction-verb-subject-object, but that order is varied in almost every verse in there Bible. So what do you do when the structure of a verse is complicated and different? Find the verb, then the subject (either a nominative or from the personal ending), then the direct object (if there is one). From that point on, you can put the other pieces together.