I hesitate to open this particular Pandora’s Box, and my intent is not so much to deal with the issue of submission as much as it is to give a potential example of semantic range.
It always confused me when Paul switches from “wives submit (ὑποτασσόμενοι, from v 21)” to “wives respect (φοβῆται).” Are they meant to be the same thing, or is one an explanation of the other?
Yesterday in church I saw in the CSB a potential answer, or at least part of the answer. I am used to the translation “however” for πλήν. “However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband” (ESV, also NIV, NRSV). The NET uses “Nevertheless.”
However, the CSB has, “To sum up,” and the NLT has “So again I say.” Hoehner cites BDF #449, saying πλήν “is used to conclude a discussion and emphasize what is essential.” This would parallel BDAG 1c, “only, in any case, on the other hand, but, breaking off a discussion and emphasizing what is important.” In this case, it means v 33 is meant to break off from the details of the current discussion and summarizing entire passage.
So how does φοβέομαι sum up ὑποτάσσω?