The translation of σάρξ has caused lots of grief over the years. BDAG gives it the semantic range of “flesh, physical body, a living being with flesh, human/mortal nature, earthly descent, the outward side of life.” Paul often uses it to describe the weak, sinful, human condition. So how should it be translated?
The formal equivalent group says, just use “flesh” and let the reader figure it out. The dynamic group says this can produce meaningless translations, or at worse misleading translations.
It would be wonderful if we had a single word in English that corresponded to all the uses of σάρξ, but sadly the word does not exist.