The ordering of phrases can be difficult, and sometimes force even a natural language translation like the NLT to follow awkward Greek word order. In English, phrases have to be next to the word they modify, and this can create confusion in translation.
We all recognize that there is not necessarily a Greek word behind every English word. Sometimes they are implied by another Greek word, or sometimes they are necessary so the translation does not miscommunicate. When Paul says that we are not to look after our own interests in Phil 2:4, does he really mean that?
Sometimes a Bible translator must alter the order of the Greek phrases so the English isn't confusing or miscommunicates. A good example is in 1 Thess 2:14. The majority of even the formal equivalent translations alter the phrase order, which illustrates why formal equivalent translations are not always transparent to the Greek.