Sometimes in Greek you can't tell the difference between an indicative and an interrogative, a statement and a question. After Thomas says, “My Lord and My God,” does Jesus affirm him, or question him?
It is a constant temptation to think that we are our own, that we are in charge of our own lives. But for Christians, we belong to him, and when we walk, even then He directs our steps. This is what the first question of the Heidelberg Catechism is all about.
Is 1 Corinthians 13 really a parenthetical “love chapter”? Or is it powerful, rhetorical language reflecting Paul's frustration with the Corinthian church? And how do we translate the figure of speech when Paul says that in the bookkeeping of love, past wrongs are not recorded?
Titus 3:3 paints a pretty dark picture of who we were before Christ. It may seem like a small point, but does Paul say we were “detestable,” or both being hated and hating others”? Either way, do we really believe this? The ramifications for evangelism are significant.
Concordance is the practice of using the same English word to translate the same Greek or Hebrew word. At times it can help, and at other times it is poor English style and can actually get in the way of understanding the passage. Here is a Hebrew and a Greek example.