There are a few places where the order of Greek words is really significant, and Paul's instructions for communion are one of those places. If you know the Greek, you will know how to read 1 Corinthians 11:24–26 publically.
There is a thin line between translation and commentary. All Greek and Hebrew sentences need some level of interpretation to make sense in English, but sometimes translators go past that line and become commentators. Here are a couple examples.
Adverbial participles are capable of a wide range of meanings, and the translator has to use context to make a decision. In addition, Eph 2:1–7 is one long sentence, and sometimes subjects and verbs need to be moved around as the sentence is broken down into more manageable chunks.
There are two words in Mark 1:12 that can be translated two different ways, and they both produce a different translation. Is Mark really picturing Jesus as a man in charge, "immediately" going from one thing to another? And did the Holy Spirit need to "drive" Jesus into the wilderness to be tempted by Satan, as if Jesus didn't want to go?