Bill Mounce

For an Informed Love of God

You are here

Blog Entry Sitemap

Title
Subtle difference between "have" and "get" (Matt 19:16)
Subtle ways of translating
Summer Break
Summer break
Summer vacation
Taking a Break
Taking a break
Taking a Break
That Pesky γάρ (Rom 5:6)
The "Place" of the Jews (Jn 11:48)
The Abused Imperfect
The Ambiguity of Substantival Adjectives (1 Cor 15:53-54)
The Ambiguity of the Subjunctive (1 Cor 4:15)
The Aorist is so much more than a past tense
The Beginning of the Path
The Bible and the Telephone Game
The Biblical Languages in Life and Ministry
The Case of the Missing Object (Matt 5:25)
The Case of the Missing Words (Mark 8:28)
The Challenge of Greek Phrases (Romans 8:20)
The Challenges of Apposition (Acts 3:20)
The Change is not Automatic
The Concordance of Grace (2 Cor 8:4)
The Curse of Paragraphs (John 1:7)
The Cycle of Life — Personal Reflection
The Definite Article and 1 Timothy 4:13
The Difference a Comma Makes (Acts 5:18)
The Difference between "and" and "or" (1 Tim 2:9)
The difference between knowing and being sure (Luke 1:18)
The ESV and Dirty Dancing (Luke 17:35)
The Faith of the University Skeptic
The Flexible Dative (Jude 1)
The Fruits of the Spirit
The History behind Basics of Biblical Greek
The Hunt for the Missing Words (Matt 5:19)
The Imperfect and Aktionsart
The Initial γάρ in Matthew 20:1
The Joys of Ellipsis (John 12:7)
The Joys of Idioms (εἰ μή)
The joys of shortening Greek sentences (Eph 3:17)
The Line between Translation and Commentary
The Many Faces of γάρ (1 Cor 14:23)
The most amazing translator I have ever met
The Myth of Literal Translation (2 Thess 2:3)
The Myth of “Literal Translations” (1 Tim 4:13)
The Myth of “Literal” Translations (Luke 8:55)
The place (τόπος) of the Jews (Jn 11:48)
The Power of a “So” (John 13:4)
The Problem of Pain
The Problem of Under- or Over-Translating (James 1:23–24)

Pages