Thursday, February 3, 2011

7. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς

καὶ ἰδὼν (αφτερ σεεινγ) ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει (ηεͅσηεͅιτ σαψσ) τῷ παραλυτικῷ (παραλψτιχ)· τέκνον, ἀφίενταί (τηεψ αρε φοργίεν) σου αἱ ἁμαρτίαι.

καὶ ἰδὼν (after seeing) ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν

λέγει (he/she/it says) τῷ παραλυτικῷ (paralytic)·

τέκνον, ἀφίενταί (they are forgiven) σου αἱ ἁμαρτίαι.

And after seeing their faith, Jesus says to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”

Thursday, February 3, 2011

ζ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς

Ἀσπάζονται (they greet) ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι.

Ἀσπάζονται (they greet) ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι.

All the churches greet you.

Thursday, February 3, 2011

6. εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν

εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος (teacher), πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.

εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶνδιδάσκαλος (teacher),

πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.

For one is your teacher, and you all are brothers.

Thursday, February 3, 2011

ε. τοῖς λόγοις τῆς πίστεως

τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας (teaching)

τοῖς λόγοις τῆς πίστεως

καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας (teaching)

To the words of the faith and of the good teaching

Thursday, February 3, 2011

5. ὃς ἂν ἓν

ὃς (who) ἂν ἓν τῶν τοιούτων (these) παιδίων (children) δέξηται (he/she/it receives) ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται (he/she/it receives), οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά (one who sent) με.

ὃς (who) ἂν ἓν τῶν τοιούτων (these) παιδίων (children)

δέξηται (he/she/it receives) ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·

καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται (he/she/it receives),

οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά (one who sent) με.

Whoever receives one of these children in my name, receives me, and whoever receives me, does not receive me but the one who sent me.

Thursday, February 3, 2011

δ. ἐπὶ τῇ πίστει

ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

ἐπὶ τῇ πίστει

τοῦ ὀνόματος αὐτο

On the basis of faith in his name.

Thursday, February 3, 2011

4. καὶ καυχώμεθα

καὶ καυχώμεθα (we rejoice) ἐπ᾿ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.

καὶ καυχώμεθα (we rejoice)

ἐπ᾿ ἐλπίδι

τῆς δόξης

τοῦ θεοῦ.

And we rejoice on the basis of the hope of the glory of God.

Thursday, February 3, 2011

3. ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν

ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν (we have left) πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν (we have left) πάντα

καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Behold, we have left everything and have followed you.