Thursday, February 3, 2011

3. ὁ δὲ παρήγγειλεν

ὁ δὲ παρήγγειλεν (he/she/it commanded) αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν (to speak).

δὲ παρήγγειλεν (he/she/it commanded) αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν (to speak).

And he commanded them to speak to no one.

Thursday, February 3, 2011

2. πάλιν οὖν αὐτοῖς

πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν (he/she/it spoke) ὁ Ἰησοῦς λέγων (saying)· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου.

πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν (he/she/it spoke) ὁ Ἰησοῦς λέγων (saying)· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου.

Therefore, Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world.”

Thursday, February 3, 2011

12. πάλιν δὲ ὁ Ἰησοῦς

πάλιν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη· οἱ πιστοὶ αὐτοὶ εἰσελεύσονται (they will enter) εἰς τὴν αὐτὴν ζωήν.

πάλιν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη·

οἱ πιστοὶ αὐτοὶ εἰσελεύσονται (they will enter) εἰς τὴν αὐτὴν ζωήν.

And again Jesus answered, “The believing ones themselves will enter into the same life.”

Thursday, February 3, 2011

1. φέρετε αὐτὸν πρός με

φέρετε (Bring!) αὐτὸν πρός με. καὶ ἤνεγκαν (they brought) αὐτὸν πρὸς αὐτόν.

φέρετε (Bring!) αὐτὸν πρός με.

καὶ ἤνεγκαν (they brought) αὐτὸν πρὸς αὐτόν.

“Bring him to me!” And they brought him to him.

Thursday, February 3, 2011

11. ὁ μαθητὴς δὲ

ὁ μαθητὴς δὲ οὐκ ἐστὶν ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ, οὗτος γὰρ ὁ πρῶτος τῶν πάντων.

ὁ δὲ μαθητὴς οὐκ ἐστὶν ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ,

οὗτος γὰρ ὁ πρῶτος τῶν πάντων.

And a disciple is not above his lord, for this is the first of all.

Thursday, February 3, 2011

10. Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος

Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος (free); οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐκ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα (I have seen); οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;

Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος (free);

οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος;

οὐκ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα (I have seen);

οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;

Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?

Thursday, February 3, 2011

9. Πάντα μοι παρεδόθη

Πάντα μοι παρεδόθη (they were given) ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς.

Πάντα μοι παρεδόθη (they were given) ὑπὸ τοῦ πατρός μου,

καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ,

οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς.

All things were given to me by my father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son.

Thursday, February 3, 2011

8. ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου

ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν (they seek) σε. καὶ ἀποκριθεὶς (answering) αὐτοῖς λέγει (he/she/it says) · τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; ... ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. ὃς (who) [γὰρ] ἂν ποιήσῃ (he/she/it does) τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου (kai; aiJ ἀδελφαί sou) ἔξω ζητοῦσίν (they seek) σε.

καὶ ἀποκριθεὶς (answering) αὐτοῖς λέγει (he/she/it says)·

τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί (μου); ... ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.

ὃς (who) (ga;r) ἂν ποιήσῃ (he/she/it does) τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,

οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

“Behold, your mother and your brothers [and your sisters] seek you outside.” And answering them, he says, “Who is my mother and my brothers? … Behold my mother and my brothers! ªForº whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”