Thursday, February 3, 2011

8. πορευθέντες οὖν

πορευθέντες (having gone) οὖν μαθητεύσατε (make disciples of!) πάντα τὰ ἔθνη (nations), βαπτίζοντες (baptizing) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, διδάσκοντες (teaching) αὐτοὺς τηρεῖν (to keep) πάντα ὅσα ἐνετειλάμην (I have commanded) ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας (end) τοῦ αἰῶνος.

πορευθέντες (having gone) οὖν

μαθητεύσατε (make disciples of!) πάντα τὰ ἔθνη (nations),

βαπτίζοντες (baptizing) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

διδάσκοντες (teaching) αὐτοὺς τηρεῖν (to keep) πάντα ὅσα ἐνετειλάμην (I have commanded) ὑμῖν·

καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι

πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας (end) τοῦ αἰῶνος.

Therefore, having gone, make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, teaching them to keep everything I have commanded you; and behold, I am with you all the days until the end of the age.

Thursday, February 3, 2011

η. πιστεὺω τὸ αὐτό

πιστεὺω (I believe) τὸ αὐτό.

πιστεὺω (I believe) τὸ αὐτό.

I believe the same thing.

Thursday, February 3, 2011

7. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς

Παρακαλῶ (I urge) δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε (you say) πάντες.

Παρακαλῶ (I urge) δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,

διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε (you say) πάντες.

But I urge you brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you all say the same thing.

Thursday, February 3, 2011

ζ. αὐτὸς ὁ ὀφθαλμός

αὐτὸς ὁ ὀφθαλμός ἐστιν καλός.

αὐτὸςὀφθαλμός ἐστιν καλός.

The eye itself is good.

Thursday, February 3, 2011

6. πιστεύετέ μοι

πιστεύετέ (Believe!) μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

πιστεύετέ (Believe!) μοι

ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ

καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί·

εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

Believe me, that I am in the Father, and the Father is in me. But if not, then believe on account of the works themselves.

Thursday, February 3, 2011

ε. ἡ αὐτὴ σάρξ

ἡ αὐτὴ σάρξ

The same flesh

Thursday, February 3, 2011

5. Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ

Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν (he/she/it was baptizing) ἀλλ᾿ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν (he/she/it was baptizing)

ἀλλ᾿ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Jesus himself was not baptizing, but his disciples were.

Thursday, February 3, 2011

δ. αὐτοὶ γάρ εἰσιν

αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ πόδες ὑμῶν.

αὐτο γάρ εἰσιν οἱ πόδες ὑμῶν.

For they are your feet.

Thursday, February 3, 2011

4. προσηύξαντο περὶ

προσηύξαντο (they prayed) περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν (they might receive) πνεῦμα ἅγιον.

προσηύξαντο (they prayed) περὶ αὐτῶν

ὅπως λάβωσιν (they might receive) πνεῦμα ἅγιον.

They prayed concerning them, that they might receive the Holy Spirit.

Thursday, February 3, 2011

γ. ὁ διδάσκαλος αὐτῶν

ὁ διδάσκαλος αὐτῶν ἐστιν μαθητὴς αὐτοῦ.

διδάσκαλος αὐτῶν ἐστιν μαθητὴς αὐτο.

Their teacher is his disciple.