Thursday, February 3, 2011

5. αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου

αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.

αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν,

διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν

καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.

They are from the world; on account of this, they are speaking from the world, and the world is listening to them.

Thursday, February 3, 2011

4. ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ

ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν (he/she/it has given) ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν

καὶ πάντα δέδωκεν (he/she/it has given) ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

The Father loves the Son and has given everything into his hands.

Thursday, February 3, 2011

3. ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν (we have passed) ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς.

ἡμεῖς οἴδαμεν

ὅτι μεταβεβήκαμεν (we have passed) ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν,

ὅτι ἀγαπμεν τοὺς ἀδελφούς.

We know that we have passed from death into life, because we are loving the brothers.

Thursday, February 3, 2011

β. οὐ ποιῶ τὰ ἔργα

οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου.

οὐ ποι τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου.

I am not doing the works of my father.

Thursday, February 3, 2011

2. οἱ μαθηταὶ εἶπαν

οἱ μαθηταὶ εἶπαν (they said) αὐτῷ· διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

οἱ μαθηταὶ εἶπαν (they said) αὐτῷ·

διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

The disciples said to him, “Why are you speaking to them in parables?”

Thursday, February 3, 2011

12. πῶς ὁ Ἰησοῦς

πῶς ὁ Ἰησοῦς τὰ πολλὰ σημεῖα ποιεῖ ἃ βλέπετε; ἐπὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγιοῦ.

πῶς ὁ Ἰησοῦς τὰ πολλὰ σημεῖα ποιε

ἃ βλέπετε;

ἐπὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγιοῦ.

How is Jesus doing the many signs that you are seeing? On the authority of the Holy Spirit.

Thursday, February 3, 2011

1. Τί δέ με καλεῖτε

Τί δέ με καλεῖτε· κύριε, κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Τί δέ με καλεῖτε· κύριε, κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

But why are you calling me “Lord, Lord,” and are not doing what I say?