Thursday, February 3, 2011

α. πάντες

πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν.

πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν.

All will believe in him.

Thursday, February 3, 2011

1. κύριον τὸν θεόν σου

κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις.

κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις.

You will worship the Lord your God.

Thursday, February 3, 2011

11. τίνι ἡμέρᾳ ἡ μητὴρ

τίνι ἡμέρᾳ ἡ μητὴρ καὶ ὁ πατήρ σου πορεύσονται ὧδε ἀπὸ τοῦ οἴκου αὐτῶν παρὰ τῇ θαλάσσῃ; τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ μετὰ τὸ σάββατον.

τίνι ἡμέρᾳ ἡ μητὴρ καὶ ὁ πατήρ σου πορεύσονται ὧδε ἀπὸ τοῦ οἴκου αὐτῶν παρὰ τῇ θαλάσσῃ;

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ μετὰ τὸ σάββατον.

On what day will your mother and father proceed here from their house beside the lake? On the third day after the Sabbath.

Thursday, February 3, 2011

10. Καὶ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου

Καὶ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν (they fast), οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Καὶ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ·

διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν (they fast),

οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

And the disciples of John and the Pharisees are going and saying to him, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”

Thursday, February 3, 2011

9. οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα

οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν (to do) ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ (he/she/it is) ὁ θεὸς μετ᾿ αὐτοῦ.

οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν (to do)

ἃ σὺ ποιεῖς,

ἐὰν μὴ ᾖ (he/she/it is) ὁ θεὸς μετ᾿ αὐτοῦ.

For no one is able to do these signs that you are doing, unless God is with him.

Thursday, February 3, 2011

8. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων (saying) · ἐλήλυθεν (he/she/it has come) ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ (he/she/it might be glorified) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων (saying)·

ἐλήλυθεν (he/she/it has come) ἡ ὥρα

ἵνα δοξασθῇ (he/she/it might be glorified) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

And Jesus answered them, saying, “The hour has come, that the Son of Man might be glorified.”

Thursday, February 3, 2011

η. καὶ οὐδενὶ οὐδὲν

καὶ οὐδενὶ οὐδὲν ἀποκρίνεται.

καὶ οὐδενὶ οὐδὲν ἀποκρίνεται.

And he is answering nothing to anyone.

Thursday, February 3, 2011

7. λέγουσιν αὐτῷ

λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.

λέγουσιν αὐτῷ·

ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.

They are saying to him, “We are also going with you.”

Thursday, February 3, 2011

6. Καὶ συνάγονται οἱ

Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν (they told) αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν (they did) καὶ ὅσα ἐδίδαξαν (they taught).

Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν

καὶ ἀπήγγειλαν (they told) αὐτῷ πάντα

ὅσα ἐποίησαν (they did) καὶ

ὅσα ἐδίδαξαν (they taught).

And the apostles gathered to Jesus and told him all that they did and all that they taught.