Thursday, February 3, 2011

β. προσῆλθον αὐτῷ

προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί.

προσλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί.

The disciples came to him.

Thursday, February 3, 2011

2. καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηται

καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

καὶ ἐξλθον οἱ μαθηταὶ καὶ λθον εἰς τὴν πόλιν

καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

And the disciples went out and came into the city and found things just as he said to them.

Thursday, February 3, 2011

12. οἱ ὄχλοι προσῆλθον

οἱ ὄχλοι προσῆλθον τὴν πόλιν καὶ ἐν τῇ συναγώγῃ συνήγαγον ὅτι ὁ Παῦλος ἐδίδασκε τὴν ἀληθείαν περὶ Ἰησοῦ τοῦ Χριστοῦ τε καὶ τοῦ κυρίου.

οἱ ὄχλοι προσλθον τὴν πόλιν

καὶ ἐν τῇ συναγώγῃ συνήγαγον

ὅτι ὁ Παῦλος ἐδίδασκε τὴν ἀληθείαν περὶ Ἰησοῦ τοῦ Χριστοῦ τε καὶ τοῦ κυρίου.

The crowd went into the city and gathered together in the synagogue because Paul was teaching the truth concerning both Jesus Christ and also the Lord.

Thursday, February 3, 2011

α. ἦλθεν πρὸς

ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

λθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

He went to Jesus.

Thursday, February 3, 2011

1. Χριστὸς ἀπέθανεν

Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς.

Χριστὸς ἀπέθανεν

ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

κατὰ τὰς γραφάς.

Christ died on behalf of our sins according to the Scriptures.

Thursday, February 3, 2011

11. ἐν τῷ οἰκῷ

ἐν τῷ οἰκῷ ἐν ᾧ οἱ μαθηταὶ τὸν ἄρτον ἀπὸ τῆς χειρὸς τοῦ Ἰησοῦ ἔλαβον, εἶπον σὺν ἀλλή́λοις καὶ τῷ κυρίῳ αὐτῶν.

ἐν τῷ οἰκῷ

ἐν ᾧ οἱ μαθηταὶ τὸν ἄρτον ἀπὸ τῆς χειρὸς τοῦ Ἰησοῦ ἔλαβον,

εἶπον σὺν ἀλλή́λοις καὶ τῷ κυρίῳ αὐτῶν.

In the house in which the disciples received the bread from the hand of Jesus, they spoke with each other and their Lord.

Thursday, February 3, 2011

10. Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες

Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες (when they had come together) ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες (saying)· κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις (are you restoring) τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες (when they had come together)

ρώτων αὐτὸν λέγοντες (saying)·

κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις (are you restoring) τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

Then indeed when they had come together, they were asking him, saying, “Lord, are you restoring the kingdom to Israel at this time?”

Thursday, February 3, 2011

9. Καὶ μετὰ ταῦτα

Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν (to walk), ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι

Καὶ μετὰ ταῦτα

περιεπάτειἸησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ·

οὐ γὰρ θελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν (to walk),

ὅτι ζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι (to kill).

And after these things Jesus was walking in Galilee, for he was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill him.

Thursday, February 3, 2011

8. ἐπηρώτων αὐτὸν

ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

His disciples were asking him about the parable.

Thursday, February 3, 2011

η. ἐλάλει αὐτοῖς

ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

λάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

He was speaking the word to them.