Thursday, February 3, 2011

3. καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας

καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.

καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον,

κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.

Even as you sent me into the world, I also sent them into the world.

Thursday, February 3, 2011

β. ἔγραψεν ὑμῖν

ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.

γραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.

He wrote this commandment to you.

Thursday, February 3, 2011

2. ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς

ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

ἐγὼ βάπτισα ὑμᾶς ὕδατι,

αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.

Thursday, February 3, 2011

12. ὁ γὰρ Πέτρος ἔγραψε

ὁ γὰρ Πέτρος ἔγραψε τοῖς ἐν Ἰερουσαλὴμ ὅτι δυνάμεις πολλὰς καὶ μεγάλας ποιεῖ ἐν τῷ ἁγίῳ πνεύματι· δόξα τῷ θεῷ.

ὁ γὰρ Πέτρος γραψε τοῖς ἐν Ἰερουσαλὴμ

ὅτι δυνάμεις πολλὰς καὶ μεγάλας ποιεῖ ἐν τῷ ἁγίῳ πνεύματι·

δόξα τῷ θεῷ.

For Peter wrote to those in Jerusalem that he is doing great and many miracles in the Holy Spirit. Glory be to God!

Thursday, February 3, 2011

α. πολλοὶ ἐπίστευσαν

πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

πολλοὶ πίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Many believed in his name.

Thursday, February 3, 2011

1. ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα

ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν.

πίστευσα, διὸ λάλησα,

καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν.

I believed, therefore I spoke, and we are believing, therefore also we are speaking.

Thursday, February 3, 2011

11. οἱ πονηροὶ ἑπτὰ

οἱ πονηροὶ ἑπτὰ ἀνδρὰς καὶ μίαν γυναῖκα ἀπέκτειναν, ὁ δὲ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἔμενεν ὅτι ἐκεῖ ἤκουσαν τὸ εὐαγγέλιον τῆς ζωῆς.

οἱ πονηροὶ ἑπτὰ ἀνδρὰς καὶ μίαν γυναῖκα ἀπέκτειναν,

ὁ δὲ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ μενεν

ὅτι ἐκεῖ κουσαν τὸ εὐαγγέλιον τῆς ζωῆς.

The evil ones killed seven men and one woman, but the people of God were remaining in the church because they heard the gospel of life there.

Thursday, February 3, 2011

10. ἀπεκρίθη αὐτοῖς

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾿ ὅτι ἐφάγετε (you ate) ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε (you were satisfied)

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

ζητεῖτέ με

οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα,

ἀλλ᾿ ὅτι φάγετε (you ate) ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε (you were satisfied).

Jesus answered them and said, “Truly, truly, I am telling you, you are seeking me not because you saw signs, but because you ate the bread and were satisfied.”

Thursday, February 3, 2011

9. ἀπεθάνομεν

ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ. πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ.

πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

We died to sin. Ηow will we still live in it?

Thursday, February 3, 2011

8. οὔτε οἶδα οὔτε

οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι (I understand) σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι (I understand) σὺ τί λέγεις.

καὶ ἐξλθεν ἔξω.

I neither know nor understand what you are saying. And he went outside.