Thursday, February 3, 2011

γ. κηρυχθήσεται

κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον.

κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον.

This gospel will be preached.

Thursday, February 3, 2011

3. Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις

Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας

καὶ βαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.

Thursday, February 3, 2011

β. ἐκεῖ σοι

ἐκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων.

ἐκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων.

There it will be told to you about everything.

Thursday, February 3, 2011

2. ὁ δὲ ἀγαπῶν με

ὁ δὲ ἀγαπῶν (one who loves) με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτόν.

ὁ δὲ ἀγαπῶν (ονε ωηο λόεσ) με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,

κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτόν.

And the one who loves me will be loved by my father, and I will love him.

Thursday, February 3, 2011

12. ὅτε οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ

ὅτε οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγώγαις τὸ εὐαγγέλιον ἔκήρυξαν, τινὲς ἐκ τῆς πόλεως ἐβλήθησαν ὑπὸ τῶν Φαρισαίων καὶ ἄλλοι ἀπεκτάνθησαν.

ὅτε οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγώγαις τὸ εὐαγγέλιον κήρυξαν,

τινὲς ἐκ τῆς πόλεως βλήθησαν ὑπὸ τῶν Φαρισαίων

καὶ ἄλλοι ἀπεκτάνθησαν.

When the servants of God preached the Gospel in the synagogues, some were thrown from the city by the Pharisees, and others were killed.

Thursday, February 3, 2011

α. αὐτὸς ἠγέρθη

αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν.

αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν.

He was raised from the dead.

Thursday, February 3, 2011

1. καὶ συνήχθησαν πολλοὶ

καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ... καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ... καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

And many were gathered… and he was speaking the word to them.

Thursday, February 3, 2011

11. ἐχάρημεν γὰρ ἐγὼ

ἐχάρημεν γὰρ ἐγὼ καὶ ἡ γυνή μου ὅτι μετὰ ἑπτὰ ἡμέρας ἕξομεν οἰκίαν ἐπὶ τοῖς ὄρεσιν τοῖς περὶ ταύτην τὴν πόλιν.

χάρημεν

γὰρ ἐγὼ καὶ ἡ γυνή μου

ὅτι μετὰ ἑπτὰ ἡμέρας

ἕξομεν οἰκίαν ἐπὶ τοῖς ὄρεσιν τοῖς περὶ ταύτην τὴν πόλιν.

For I and my wife rejoiced because after seven days we will have a house in the mountains around this city.

Thursday, February 3, 2011

10. πολλοὶ ἐροῦσίν

πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; καὶ τότε ὁμολογήσω (I will say) αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε (never) ἔγνων ὑμᾶς.

πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ·

κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι προφητεύσαμεν,

καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν,

καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ποιήσαμεν;

καὶ τότε ὁμολογήσω (I will say) αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε (never) ἔγνων ὑμᾶς.

Many will say to me in that day, “Lord, lord, did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many miracles?” And then I will say to them, “I never knew you.”

Thursday, February 3, 2011

9. Καὶ συνάγονται

Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.

Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν

καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα

ὅσα ποίησαν καὶ ὅσα δίδαξαν.

And the apostles gathered themselves to Jesus, and they reported to him all that they did and all that they taught.