Thursday, February 3, 2011

1. βλέπει τὸν Ἰησοῦν

βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς (lamb) τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει·

ἴδε ὁ ἀμνὸς (lamb) τοῦ θεοῦ

ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

He sees Jesus coming toward him and says, “Behold the lamb of God, the one who is taking away the sin of the world.”

Thursday, February 3, 2011

11. οἱ ἕπτα οἱ περὶ

οἱ ἕπτα οἱ περὶ τὴν γῆν πορευθέντες πολλὰς ἡμέρας ἀπεκτάνθησαν ἐν μεγάλῳ πυρὶ ἐρχόμενοι ἀπὸ τῶν οὐρανῶν πρὸς τοὺς οἴκους αὐτῶν.

οἱ ἕπτα

οἱ περὶ τὴν γῆν πορευθέντες πολλὰς ἡμέρας

ἀπεκτάνθησαν ἐν μεγάλῳ πυρὶ

ἐρχόμενοι ἀπὸ τῶν οὐρανῶν πρὸς τοὺς οἴκους αὐτῶν.

The seven who went around the earth for many days were killed in a great fire while coming from the heavens to their homes.

Thursday, February 3, 2011

10. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν; αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ· εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου (Sit!) ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ (I place) τοὺς ἐχθρούς (enemies) σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

Καὶ ἀποκριθες ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ·

πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;

αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ·

εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου·

κάθου (Sit!) ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ (I place) τοὺς ἐχθρούς (enemies) σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

And Jesus answered and was saying while teaching in the temple, “How is it that the scribes are saying that the Christ is the son of David? David himself said by the Holy Spirit, ‘The Lord said to my lord, “Sit at my right until I place your enemies under your feet.”’”

Thursday, February 3, 2011

9. καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν

καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν (afar) ἔδραμεν (he/she/it ran) καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου (the Highest);

καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν (afar)

ἔδραμεν (he/she/it ran) καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ

καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει,

Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου (the Highest);

And after beholding Jesus from afar, he ran and bowed down before him and crying out with a loud voice he said, “What do you have to do with me, Jesus, son of the Most High God?”

Thursday, February 3, 2011

8. καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ

καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

καὶ ἀποκριθεῖσαμήτηρ αὐτοῦ εἶπεν·

οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

And his mother answered and said, “No, but he will be called John.”

Thursday, February 3, 2011

η. ἄγγελον

ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ

ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ

After an angel of God came to him and spoke to him

Thursday, February 3, 2011

7. ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς

ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας.

ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν,

καὶ βαπτισθες

ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ,

θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας.

And Simon himself also believed, and after being baptized, he followed after Phillip, looking at the signs and great miracles.

Thursday, February 3, 2011

ζ. ἐλθούσῃ εἰς

ἐλθούσῃ εἰς τὴν οἰκίαν λέγει αὐτῇ.

ἐλθούσῃ εἰς τὴν οἰκίαν

λέγει αὐτῇ.

After she went into the house, he spoke to her.

Thursday, February 3, 2011

6. ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης

ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, Ον ἐγὼ ἀπεκεφάλισα (I beheaded) Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.

ἀκούσας δὲ

Ἡρῴδης ἔλεγεν,

Ον ἐγὼ ἀπεκεφάλισα (I beheaded) Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.

And after he heard, Herod was saying, “The one whom I beheaded — John — this one has been raised!”

Thursday, February 3, 2011

ε. εἴπον τῷ ἀνδρὶ

εἴπον τῷ ἀνδρὶ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με.

εἴπον τῷ ἀνδρὶ

ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με.

I spoke to the man after he1 sent you to me.