Thursday, February 3, 2011

12. ὅταν βλέψω τὰ παιδία

ὅταν βλέψω τὰ παιδία μου ἀγαπῶντα ἀλλήλους, ἡ ἐμὴ καρδία χαίρει καὶ ἡ ἐμὴ ψυχὴ προσεύχεται τῷ θεῷ.

ὅταν βλέψω τὰ παιδία μου ἀγαπῶντα ἀλλήλους,

ἡ ἐμὴ καρδία χαίρει καὶ ἡ ἐμὴ ψυχὴ προσεύχεται τῷ θεῷ.

Whenever I see my children loving each other, my heart rejoices and my soul prays to God.

Thursday, February 3, 2011

α. ἵνα ἀγαπῶμεν

ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους

ἵνα ἀγαπμεν ἀλλήλους

In order that we may love each other

Thursday, February 3, 2011

1. Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν

Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν

ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν,

ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρμεν.

And in this we know that we have come to know him, if we are keeping his commandments.

Thursday, February 3, 2011

11. ποιῶμεν πολὺ ἔργον

ποιῶμεν πολὺ ἔργον ἐν τῇ γλώσσῃ ταύτῃ ἵνα γενώμεθα οἱ κηρύσσοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν πάσῃ ἀληθείᾳ.

ποιμεν πολὺ ἔργον ἐν τῇ γλώσσῃ ταύτῃ

ἵνα γενώμεθα οἱ κηρύσσοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν πάσῃ ἀληθείᾳ.

Let us do much work in this language in order that we may become the ones preaching the word of God in all truth.

Thursday, February 3, 2011

10. καὶ οἱ προάγοντες

καὶ οἱ προάγοντες (ones going before) καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις (highest).

καὶ οἱ προάγοντες (ones going before) καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον·

ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·

εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ·

ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις (highest).

Both the ones going before and also the ones following were crying out, “Hosanna! Blessed be the one who is coming in the name of the Lord! Blessed be the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”

Thursday, February 3, 2011

9. Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε (you remain) ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς (truly) μαθηταί μού ἐστε.

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος

πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους·

ἐὰν ὑμεῖς μείνητε (you remain) ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ,

ἀληθῶς (truly) μαθηταί μού ἐστε.

While he was speaking these things, many believed in him. Therefore Jesus was saying to the Jews who had believed in him, “If you remain in my word, you are truly my disciples.”

Thursday, February 3, 2011

8. καὶ ἐγένετο ἐκ τοῦ

καὶ ἐγένετο ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἧχος (sound) ... καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι.

καὶ ἐγένετο ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἧχος (sound) ... καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι.

And a sound came from heaven… and it filled the entire house where they were sitting.

Thursday, February 3, 2011

η. μὴ εἰδότες

μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ

μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ

Knowing neither the Scriptures nor the power of God

Thursday, February 3, 2011

7. οὔπω γὰρ ἦν

οὔπω (not yet) γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν (prison) ὁ Ἰωάννης.

οὔπω (not yet) γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν (prison) ὁ Ἰωάννης.

For John had not yet been thrown into prison.

Thursday, February 3, 2011

ζ. γενομένου

γενομένου σαββάτου αὐτος ἔρχεται εἰς τὸν συναγωγήν.

γενομένου σαββάτου

αὐτος ἔρχεται εἰς τὸν συναγωγήν.

After the Sabbath came, he comes into the synagogue.