Thursday, February 3, 2011

α. ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς πρεσβυτέροις λελυκόσι τὸ ἱερόν.

ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς πρεσβυτέροις

λελυκόσι τὸ ἱερόν.

Jesus spoke to the elders after they had loosed the temple.

Thursday, February 3, 2011

1. πεπιστεύκοτες δὲ

πεπιστεύκοτες δὲ ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ ὄχλοι.

πεπιστεύκοτες δὲ

ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ ὄχλοι.

And after having believed, the crowd followed him.

Thursday, February 3, 2011

11. οἱ δὲ πρεβύτεροι

οἱ δὲ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων εἰδότες τὸν Ἰησοῦν μετὰ τῶν μαθητῶν ἐδέξαντο ἕνα ἐκείνων ὃς τὴν ἐπαγγελίαν ἐποίησεν αὐτὸν παραδοῦναι (to betray).

οἱ δὲ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων

εἰδότες τὸν Ἰησοῦν μετὰ τῶν μαθητῶν

ἐδέξαντο ἕνα ἐκείνων

ὃς τὴν ἐπαγγελίαν ἐποίησεν αὐτὸν παραδοῦναι (to betray).

And the elders of the Jews, having known Jesus with the disciples, received one of those who had made the promise to betray him.

Thursday, February 3, 2011

10. ὅτε δὲ ἐπίστευσαν

ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ

εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

And when they believed Philip bringing good news about the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, both men and women.

Thursday, February 3, 2011

9. Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ

Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν (reward) προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται,

καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν (reward) προφήτου λήμψεται,

καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

The one who is receiving you is receiving me, and the one receiving me is receiving the one who sent me. The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who is receiving a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.

Thursday, February 3, 2011

8. οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν

οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά (ghost) ἐστιν.

οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν

ὅτι φάντασμά (ghost) ἐστιν.

And the ones who beheld him walking around on the sea thought that he was a ghost.

Thursday, February 3, 2011

η. θεὸν

θεὸν τὸν γεννήσαντά σε

θεὸν τὸν γεννήσαντά σε

God, the one who bore you

Thursday, February 3, 2011

7. ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου

ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτόν.

ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με·

ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,

κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτόν.

The one having my commandments and keeping them — that one is the one who is loving me; and the one loving me will be loved by my father, and I will love him.

Thursday, February 3, 2011

ζ. τῇ ἐρχομένῃ ἡμέρᾳ

τῇ ἐρχομένῃ ἡμέρᾳ

τῇ ἐρχομένῃ ἡμέρᾳ

On the next day

Thursday, February 3, 2011

6. καὶ ἔρχονται φέροντες

καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν (paralytic) αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων (four).

καὶ ἔρχονται

φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν (paralytic)

αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων (four).

And they are coming, bringing to him a paralytic being carried by four.