Thursday, February 3, 2011

3. οἱ πατέρες ἡμῶν

οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκενͅπεε αὐτοῖς φαγεῖν. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωυ&αμπ̀σῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾿ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν (true).

οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ,

καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ δωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

οὐ Μωυ&αμπ̀σῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

ἀλλ᾿ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν (true).

“Our fathers ate the manna in the desert, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’” Then Jesus said to them, “Truly, truly I am saying to you, Moses has not given you bread from heaven, but my father is giving you the true bread from heaven.”

Thursday, February 3, 2011

β. διὰ τοῦ πνεύματος

διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας.

διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας.

The word of wisdom is given through the Spirit.

Thursday, February 3, 2011

2. τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν

τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ (beast) διδόασιν.

τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ (beast) διδόασιν.

They give their power and authority to the beast.

Thursday, February 3, 2011

12. τῶν ἀποστόλων εἰς

τῶν ἀποστόλων εἰς τὸν ὅλον κόσμον ἀπελθόντων πολλοὶ ὄχλοι τὰς καρδίας αὐτῶν τῷ κυρίῳ ἔδωκαν διὰ τὸν λόγον τὸν κηρυχθέντα αὐτοῖς.

τῶν ἀποστόλων εἰς τὸν ὅλον κόσμον ἀπελθόντων

πολλοὶ ὄχλοι τὰς καρδίας αὐτῶν τῷ κυρίῳ δωκαν διὰ τὸν λόγον τὸν κηρυχθέντα αὐτοῖς.

After the apostles went out into the whole world, many crowds gave their hearts to the Lord on account of the word that was proclaimed by them.

Thursday, February 3, 2011

α. ὁ δὲ θεὸς

ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα.

ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα.

And God is giving a body to him.

Thursday, February 3, 2011

1. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια (mysteries) τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,

ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια (mysteries) τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,

ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

He answered and said to them, “To know the mysteries of the Kingdom of Heaven has been given to you, but to them it has not been given.”

Thursday, February 3, 2011

11. οἱ μὴ πιστεύοντες

οἱ μὴ πιστεύοντες εἰς τὸν Ἰησοῦν ἀπώλεσαν τοὺς δὺο πύργους ἐν τῇ μεγάλῃ πόλει ἵνα πρὸς τὴν γῆν πέσωσιν καὶ πολλοὶ ἀποθάνωσιν.

οἱ μὴ πιστεύοντες εἰς τὸν Ἰησοῦν ἀπώλεσαν τοὺς δὺο πύργους ἐν τῇ μεγάλῃ πόλει

ἵνα πρὸς τὴν γῆν πέσωσιν καὶ πολλοὶ ἀποθάνωσιν.

The ones who were not believing in Jesus destroyed the two towers in the great city in order that they would fall to the ground and many would die.

Thursday, February 3, 2011

10. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός

καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν ... καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν ...

καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται,

καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται,

καὶ τῷ δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

For I also am a man under authority, … and I am saying to this one, “Go!” and he goes, and to another, “Come!” and he comes, and to my slave, “Do this!” and he does it.

Thursday, February 3, 2011

9. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·

ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;

σύ μοι ἀκολούθει.

Jesus is saying to him, “If I desire him to remain until I am coming, what is that to you? You follow me!”

Thursday, February 3, 2011

8. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει (mountain) τούτῳ· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ (he/she/it wavers) ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ. διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς·

ἔχετε πίστιν θεοῦ.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει (mountain) τούτῳ· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,

καὶ μὴ διακριθῇ (he/she/it wavers) ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται,

ἔσται αὐτῷ.

διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,

πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.

And Jesus answering said to them, “Have faith in God! Truly I am saying to you that whoever would say to this mountain, ‘be taken up and be thrown into the sea,’ and does not waver in his heart but believes that what he is saying is happening, it will happen for him. For this reason I am saying to you, whatever you are praying and asking for, believe that you received it, it will happen for you.”