Thursday, February 3, 2011

20. Ταῦτα δὲ αὐτῶν

Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.

Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων

αὐτὸς στη ἐν μέσῳ αὐτῶν

καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.

And while they were saying these things, he stood in the middle of them and is saying to them, “Peace be to you.”

Thursday, February 3, 2011

13. δι᾿ οὗ καὶ τὴν

δι᾿ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν (access) ἐσχήκαμεν (τῇ πίστει) εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα (we boast) ἐπ᾿ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.

δι᾿ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν (access) ἐσχήκαμεν (τῇ πίστει) εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ στήκαμεν

καὶ καυχώμεθα (we boast) ἐπ᾿ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.

Through whom also we have received access by faith into this grace in which we have stood and we are boasting on the basis of hope of the glory of God.

Thursday, February 3, 2011

12. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται

τρέχει (he/she/it runs) οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου (tomb) καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

τρέχει (he/she/it runs) οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον

καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς

καὶ λέγει αὐτοῖς·

ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου (tomb) καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ θηκαν αὐτόν.

Therefore she is running and coming to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus was loving, and she was saying to them, “They took away the Lord from the tomb and we do not know where they placed him!”

Thursday, February 3, 2011

11. ἐζήτουν αὐτὸν

ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν (to bring) καὶ θεῖναι (αὐτὸν) ἐνώπιον αὐτοῦ.

ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν (to bring)

καὶ θεῖναι (αὐτὸν) ἐνώπιον αὐτοῦ.

They were seeking to bring him and to place [him] before him.

Thursday, February 3, 2011

10. ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον

ἐθεάσαντο (they saw) τὸ μνημεῖον (tomb) καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.

ἐθεάσαντο (they saw) τὸ μνημεῖον (tomb) καὶ ὡς τέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.

They saw the tomb and how his body was placed.

Thursday, February 3, 2011

9. οὕτως γὰρ ἐντέταλται

οὕτως γὰρ ἐντέταλται (he/she/it has commanded) ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν (salvation) ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

οὕτως γὰρ ἐντέταλται (ηεͅσηεͅιτ ηασ χομμανδεδ) ἡμῖν ὁ κύριος·

τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν

τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν (σαλ́ατιον) ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

For thus the Lord commanded us, “I have placed you as a light of nations for you to be unto salvation to the end of the earth.”

Thursday, February 3, 2011

8. ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν

ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν (door) καὶ κρούω (I knock)· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, (καὶ) εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω (I will eat) μετ᾿ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾿ ἐμοῦ.

ἰδοὺ στηκα ἐπὶ τὴν θύραν (door) καὶ κρούω (I knock)·

ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξ τὴν θύραν,

(καὶ) εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω (I will eat) μετ᾿ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾿ ἐμοῦ.

Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.

Thursday, February 3, 2011

7. καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς

καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ (fear) φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

καὶ στησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν,

καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

And they stood on their feet, and a great fear fell on the ones who were watching them.

Thursday, February 3, 2011

8. τὸν ἄρτον ἡμῶν

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου.

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου.

Give our daily bread.

Thursday, February 3, 2011

6. εἰπέ μοι ποῦ

εἰπέ μοι ποῦ (where) ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

εἰπέ μοι ποῦ (where) θηκας αὐτόν,

κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

Tell me where you placed him, and I will take him away.