Sunday, February 13, 2011

γ. εὐδόκησεν ὁ πατὴρ

εὐδόκησεν (he/she/it was pleased) ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Your Father was pleased to give you the kingdom.

Thursday, February 3, 2011

19. εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς

εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾿ ἑαυτὸν διεμερίσθη

εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾿ ἑαυτὸν διεμερίσθη (he/she/it is divided),

πῶς σταθήσεταιβασιλεία αὐτοῦ;

ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

But if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you are saying that by Beelzebul I am casting out the demons.

Thursday, February 3, 2011

10. τῷ δὲ θεῷ χάρις

τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος (victory) διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

τῷ δὲ θεῷ χάρις

τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος (victory) διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

But thanks be to God, to the one giving to us the victory through our Lord Jesus Christ.

Thursday, February 3, 2011

18. μείζονα ταύτης ἀγάπην

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων (friends) αὐτοῦ.

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,

ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων (friends) αὐτοῦ.

Greater love than this no one has, that someone would lay down his life on behalf of his friends.

Thursday, February 3, 2011

17. ἀπεκρίθη αὐτοῖς

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων·

ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι·

μέσος ὑμῶν στηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

John answered them saying, “I am baptizing with water; in the midst of you stands one whom you do not know.”

Thursday, February 3, 2011

16. εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς·

οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς

οὓς ὁ πατὴρ θετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.

But he said to them, “It is not yours to know the times or seasons which the father placed in his own authority."

Thursday, February 3, 2011

15. οὐχ ὑμεῖς με

οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε (you choose), ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐξελεξάμην (I chose) ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε (you choose), ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐξελεξάμην (I chose) ὑμᾶς καὶ θηκα ὑμᾶς

ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε

καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ,

ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δͅ ὑμῖν.

You did not choose me, but I chose you and I placed you in order that you would go and bear fruit and that your fruit would remain, in order that whatever you would ask the Father in my name he would give to you.