One of the difficult tasks in translation is how to order phrases. In English, we use proximity to connect ideas. Consider the NIV on Rom 1:5.
“Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name’s sake.”
In English, “for his name’s sake” must modify “the obedience that comes from faith.” But in Greek, this is probably not the case. As you know, Greek’s phrases do not have to be next to the word they are modifying. Sometimes there are grammatical “hooks” such as a relative pronoun agreeing with its antecedent in gender and number. But other times the hooks are more subtle.