I have been think more these days about how words convey meaning. The challenge in any first year Greek class is to create a solid, accurate base of learning, simplifying enough so students don’t get discouraged, but not so simple that they have to relearn their grammar in second year.
One area where this is especially sensitive is in translating verbal tenses. Teachers are divided in choosing the perfective or imperfective aspect as the default translation of the present tense. However, since Greek has the two past tenses that are clearly imperfective (imperfect) and perfective (aorist), we are generally pretty strict at always translating the imperfect as continuous and the aorist as undefined. Makes sense.