Lately I have been fascinated by the more subtle methods of translation. One of the problems of first year Greek training is that we have to over-simplify the process. If we don’t, there is simply too much to learn. But somewhere along the process each of us needs to learn to read Greek in larger chunks.
Take for example paragraphs. We know that the original documents did not have paragraphs, so this and other editorial formatting are modern inventions and not inspired. We have them because English readers require them. Sometimes they help; other times they get in the way. Here are two examples, both from the NIV.