Bill Mounce

For an Informed Love of God

β. τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

Comments

How do we derive the word "on" from this sentence? Is it from the dative? Can the options "to, with, in" be adjusted slightly to make sense in the context?

Hey Justin! I had similar questions when I was taking Greek. The dative case has a wide range of usage and Mounce gives us "to, with, in" as English counterparts that carry the same idea (7.5 of BBG). You'll learn in syntax that the case has ever greater depth. In this example, you're seeing a Dative of Time (when), where the noun in the dative indicates the time WHEN the action of the main verb is accomplished (Wallace's Greek Grammar Beyond the Basics, 155). This dative answers the question "When?" I hope that's clarifying!

Essentially, yes, this "on" is from the dative. Another one of the uses of the Dative is to determine time--to tell when something happens. In English, we use the preposition "on" with days, thus we use "on" in the translation--something is happening "on" the third day.

Also, as far as I can tell, this example comes from Matthew 17:23; in the textbook there's more information in Chapter 7 (pg. 54).

Although "to, with, in" are the main key words used with the dative, this doesn't mean that "on" is inappropriate. Because we are translating into English, we should strive to use good English style while maintaing accuracy. In English, "on" is a key word for the dative, e.g., "He placed the object on the mat."

Here, "He" is the subject; "the object" is the direct object (no pun intended!); and the mat is the indirect object. So, in sum, "on" can be an auxiliar word for use with the dative. 

Hope that helps.