Bill Mounce

For an Informed Love of God

α. ἡ ὥρα ἔρχεται

ἡ ὥρα ἔρχεται ( he/she/it comes )


When I did this (on paper from the workbook) I wanted to try and make it flow (in English) best as I could. I felt that to Anglicize "she comes" in reference to "the hour she comes" I thought to translate it as "has come" - of course I am changing the form of "comes" to "come" and adding "has" to try and make it flow. But as Mounce mentions, by dropping the article - it makes perfect sense on its own. I wouldn't make my own sentence like this. But, it's good, as far as possible, to let the text say what it says, without trying to smooth it out. Lesson learned.