Bill Mounce

For an Informed Love of God

You are here

Wednesday, April 13, 2011

Can You Put a Ring on Your Hand? (χείρ)

At the end of the parable of the Prodigal Son, the father signals his acceptance of his younger son with the bestowal of a ring, which is placed on his χεῖρα (Luke 15:22).

Many translations translate χεῖρα as “finger” (NRSV, NIV, HCSB, NET, NLT, NJB), while some go with "hand" (ESV, RSV, NASB, KJV); after all, where else does on put a ring? (Notice the change from RSV to NRSV.)

If you look at the entry in BDAG, it gets a little interesting. It gives three basic meanings:

1. hand

2. “an acting agent” in the sense of the authority or power to do something

3. “distinctive prepositional combinations”

Wait a minute? Where is “finger”? No specific entry? O, there it is, buried at the end of #1. “Whole for the part: finger Lk 15:22.” But notice something very important. There are no other references. No acknowledged use of χείρ to mean “finger.” How does BDAG know that the part is used for whole? NIDNTT doesn’t list “finger” as a possible meaning of χείρ.

To make it even stranger, there is a specific Greek word for finger: δάκτυλος. If Jesus had meant “finger,” he could have said so. But why use a metaphor that is not in evidence elsewhere in Greek literature, in a passage where a metaphor makes no sense?


I don’t know if there is another example in the Bible of BDAG giving a meaning to a word without any evidence, but it should raise some eyebrows.

So what does it mean? I am extremely hesitant to ascribe a meaning to a word, especially a common word, that can not be supported from the literature. But lacking any archaeological evidence of a hand ring, the only guess is finger, but it is truly strange.

Maybe one day we will find an engraving of a ring (bracelet?) on a hand. After all, today he have studs in lips and rings in eyebrows.

Comments

Do you think that it is possible Jesus wants to carry the idea of this son regaining authority as an acting agent like a signet ring? Is it possible that this would be a double meaning showing not only the father bestowing a precious gift to his son but also restoring his rights as a son? Just was wondering your thoughts as I read this blog.

I am not sure what you mean by "acting agent."

To me it seems the translation of "hand" fits fine in Luke 15:22 for a couple reasons. 1. Hand correlates more strongly to feet, as the verse goes on to mention. It doesn't say a ring for his finger and sandals for his toes, but give a ring in/into/unto his hand, and sandals for his feet. 2. You quote the verse above as saying, "placed on his χεῖρα (Luke 15:22)." But the word isn't necessarily "on," but "in" (eis). to give or put a ring in someone's hand is a gesture full of meaning. Today, in wedding ceremonies, the woman expects the man to literally place the ring upon her finger, and vice versa, but maybe it wasn't always that way. Maybe a more ancient ceremonial practice was a father giving a ring into the hand of his son as a visible sign of a pledge or agreement of fidelity. The ring was "given into" the person's hand, and they would then be expected to place it on their finger themselves. Just some thoughts to further discussion.