This is another way of asking the age old question, do you err on the side of word-for-word translation or on the side of meaning? Do you want clarity of meaning, or do you want to stay closer to the Greek and be less meaningful and more ambiguous?
But you can’t have it both ways. Period.
Look at John 1:13. My interlinear reads that children of God “were born (ἐγεννήθησαν), not from human stock (οὐκ ἐξ αἱμάτων) or from a physical impulse (οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς) or by a husband’s decision (οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς), but by God.” But even that is moving toward clarity.