A while back I did a vlog on the supposed “17 Missing Verses” in modern translations, and the questions keep coming. So I thought I would create a website specifically to deal with this issue. It is www.MissingBibleVerses.com.
One of the more common accusations I hear about modern translations is that they omit the Trinity. The facts behind the accusation is that the Greek manuscripts used by modern translations unanimously recognize that 1 John 5:7b–8a was added centuries after John wrote his epistle and so these words are relegated to the footnotes. This passage is called the Comma Johanneum. The words in italics below are the added words.
At the beginning of Jesus’ ministry, he came across a leper who said, “If you are willing, you can make me clean!” (Mark 1:40). The next verse gives an interesting insight into Jesus’ personality.
Was the prisoner’s name “Jesus Barabbas,” or just “Barabbas”? Why are the translations different, and why did the NIV change his name from the 1984 to the 2011 editions?
One of the ongoing attacks on modern translations has to do with the Trinitarian formula in 1 John 5:7–8. The accusation is that modern translators are dropping out the divinity of Christ from the Bible. I’ve now actually seen the factual evidence of why this is not true.