Translation without interpretation is impossible. There may be verses where there is no question as to what the author meant, but there are thousands of verses where interpretive decisions must be made.
Paul tell the Colossians, “Do not lie to one another, seeing that you have put off (ἀπεκδυσάμενοι) the old self (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) with its (αὐτοῦ) practices” (ESV, also NASB, CSB, NET, NRSV).
1. “Seeing that” interprets the particle as causal. Paul is looking back at the conversion experience and saying that based on the realities of what happened at that point, therefore, in the present, they should not lie to one another. However, the participles could also be imperatival; the Colossians are to put off the remnants of their pre-conversion selves and not lie. I suspect the former is correct, but the point is that this calls for interpretation. I am a bit surprised that translations claiming to be “literal” did not just say “putting off.”
2. ἄνθρωπον is rightly interpreted as “self.”