I have been spending some time reading the update of the Homan Christian Standard Bible (HCSB), thankfully renamed Christian Standard Bible (CBS). I don’t think God’s Word should carry a human name.
I find myself liking it. It does use an anaphoric “he” when referring back to a singular antecedent, which will limit its use to those cultures in which “he” includes women and men, but it does make translation much easier. “How happy is the one who does not walk in the advice of the wicked or stand in the pathway with sinners or sit in the company of mockers! Instead, his delight is in the LORD’s instruction, and he meditates on it day and night” (Ps 1:1-2).
But what I really like is how it is willing to break with tradition. Luke 2:7 reads, “Then she gave birth to her firstborn Son, and she wrapped him tightly in cloth and laid him in a manger, because there was no guest room available for them.” The old “swaddling” makes no sense to most readers (ESV), and “wrapped Him in cloths” is meaningless, albeit historically accurate (NASB). And it was a guest room and not an inn where they stayed since there were no inns in those days. But I was sad to see the change from “feeding trough” (HCSB) to “manger” (CSB) because “feeding trough” was exactly right. I hope that change wasn’t due to political pressure.