I am sure that all languages have abbreviated ways of expressing meaning, and for a native speaker interpretation is probably quite automatic. It is something else for someone who is not a native speaker.
Why do translations all say that Jesus gave up “his” spirit when the Greek behind “his” is the definite article, “the”? This is a good example of why knowing a little Greek may not always be helpful and why I wrote Greek for the Rest of Us.
Sometimes just a little tweaking can make a helpful difference in a translation. In Romans 5:11 we can see how the CSB handles the article to reference back to a previous verse.
The Greek word ὁ is much more than what we call the “definite article.” Depending on context, it can function as a demonstrative or a possessive pronoun. In this verse, it is called an “anaphoric” article.