Note: you can watch the blog on my YouTube channel.
Before I get into the Greek, I think it is helpful for us to stop and ask ourselves if we really believe this. Think about the things that we value, to which we aspire, what we respect in other people, what we secretly long for. How many of these things are actually “detestable” (NASB), an “abomination” (ESV), “revolting” (CSB) in God’s eyes? I suspect the list is rather long.
The Greek of this verse is pretty simple, but it does illustrate several points.
“What is exalted among men (τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν)” shows the use of the article (τό) to turn an adjective (ὑψηλὸν) into a noun. The prepositional phrase ἐν ἀνθρώποις is in the first attributive position even though usually a prepositional phrase is in the second attributive position when performing this function. “Abomination” (βδέλυγμα) is in the predicate position and therefore we need to supply the verb “is.” Does ἐνώπιον simply mean “before” or does it carry the nuance of being in someone’s presence, hence, “in the sight of God”?
The translation is straight forward, and there is no real debate about what it means, although I suspect its application is much more difficult. But look at how much “interpretation” was needed, albeit it a simple enough interpretation that a first year student could do it. The myth of “literal” translation is that you can see the Greek structure behind the English. Good luck on even this simple of a sentence.