What is the difference between “took” and “has taken”? In first year Greek, it is the difference between the aorist and the perfect, but beyond first year, and especially thinking of the nuances of English, what do you hear?
To my ears, “took” refers to a completed action in the past, with no real effect on the present. “Has taken” is also a completed action, but the action moves into the present as well. So far it sounds like the difference between the aorist and perfect in Greek.
But let’s say you want to refer to an action that was completed, but you don’t want to give the impression that the work is actually finalized. How would you say that? If you say “took,” then it relegates it to the past with no effect in the present.
This is the problem in John 2:20. The Jews are telling Jesus that it οἰκοδομήθη 46 years to build the temple. If you translate οἰκοδομήθη has “took,” then it means that the building project is done, and yet we know from other sources that it was not completed until 64 A.D. Morris has a lengthy note on the issues of dating this passage (p. 200n81).
It is well within the scope of the aorist to use “has taken” as a translation. Welcome to second year Greek. The question is really one of English. Do you want to run the chance of misunderstanding and say “took,” sounding like it was totally done, or do you want to use “has taken,” which leaves the critical question open? What if the Jews were saying that it has taken 46 to get the temple to the stage it currently was, but without giving the impression that it was totally done?