Tuesday, October 1, 2019

Gender Language in Translation

Many people do not use certain gender terms properly, which creates confusion in the discussion of translation theory. What is “gender neutral,” “gender inclusive,” and “gender accurate"? Why is this even an issue?

Monday, September 23, 2019

Meaning is Primarily Conveyed by Phrases, Not by Individual Words

Is it more accurate to translate word-for-word, or to translate phrase-by-phrase? Some argue the former, but in truth it isn't possible. Meaning is conveyed primarily by phrases, and words gain their specific meaning in the context of the phrase. So accuracy has more to do with the phrase than the individual words.

Monday, September 9, 2019

Functional (or Dynamic) Equivalence and Natural Language

People often lump functional equivalent translations like the NIV with natural language translations like the NLT, and then critique the former based on the latter. But these are two distinctly different translation theories and should be kept separate, although obviously they share much in common.

Monday, September 2, 2019

Formal Equivalent Translation Theory

"Formal Equivalent Translation" try to translate word-for-word as much as possible, and shift to translating meaning when necessary. This gives the impression of being an "accurate" translation. But the simple fact of the matter is that no translation goes word-for-word in a single verse in the Bible. The nature of language doesn't allow it.

Friday, August 23, 2019

Does Inspiration Cover Grammar? (1 Tim 1:3)

As you get into Greek, you will find that the grammar is not always correct. Sometimes, like in Revelation, the grammar can be explained by the fact that John is in an ecstatic state and the grammar irregularities enhance the message. But even in non-apocalyptic literature, you will find that the grammar rules are not always followed. This should not affect your view of inspiration. All good writers violate grammar, periodically, for effect, or for other reasons.

Thursday, August 15, 2019

Literal Translations and Paraphrases

People often say there are two forms of translation, "formal" and "functional." One is more "word-for-word" and the other is more "thought-for-thought." This is not accurate. There are actually five, and a truly "literal" Bible is not really a biblical translation at all.

Thursday, August 15, 2019

Was Timothy Paul's Legitimate or Spiritual Son? (1 Tim 1:2)

Since a word in one language does not line up exactly with a word in another language, translation is often a matter of choosing one meaning or the other, which generally means some information is lost. It also means all translations are interpretive. Words have what is called a "semantic range," a breadth of meaning. They don't have one "literal" meaning. In this passage, is Paul saying Timothy is his legitimate child or genuine child? Is Paul talking about Timothy's legal status or character?

Thursday, August 15, 2019

Literally, There is No Such Thing as Literal

I am starting a short series of blogs on what I have learned about translation since joining the Committee on Bible Translation, which controls the text of the NIV. In this first posting I am discussing my dislike of the word "literal."