Monday, May 4, 2020

“Give the Glory to God” (John 9:24)

All translations add English words that have no direct equivalent in English. Every one of them. The NASB and ESV tend to add just a single word here and there; CSB too. NIV is open to adding a few more words as is the NET, and the NLT can add significantly more. They are different types of translations, and more or less freedom is required to achieve their goals. But no translation is totally transparent to the Greek; otherwise, its English would be senseless.

Thursday, April 30, 2020

3 John 4 and Walking in (the) Truth

Is there a difference in saying that John has no greater joy than hearing his children are walking “in the truth,” or walking “in truth”? If the Greek article in not in the prepositional phrase, then why do most English translations include it?

Monday, April 27, 2020

What is the Sign of their Destruction? (Phil 1:28)

Paul is encouraging the Philippian Christians to “conduct themselves in a manner worthy of the gospel of Christ, which means they will stand firm (στήκετε). This is a fun passage to phrase because it forces you to see the connection of ideas.

Friday, April 17, 2020

How to say “No” really loud

We will look at two passages that have the same Greek construction, οὐ μή and an aorist subjunctive verb, and in one passage you can bring the force of the double negation into English using "never," and on one you can't.

Monday, April 13, 2020

Waves and a Virus: Which is Greater? (Rev 1:15)

When John first hears the voice behind him, he turns and sees the seven golden lampstands with Jesus standing in their midst, dressed in a robe with a golden sash. His hair was as white as white wool, his eyes were like a blazing fire, and his feet were like bronze polished in a furnace. His voice was like the “sound of many waters” (ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν). What are "many waters?

Monday, April 6, 2020

Paul's Prayer for Glorious and Lavish Strength (Eph 3:6)

Because Greek sentence structure, especially Paul’s, can line up a series of clauses that are not necessarily sequential, it can be difficult for us to know how to make sense of it in English. If we simply translate in Greek order, we run the risk of miscommunicating.

Thursday, March 19, 2020

Luke 1:80 and the Imperfect

Sometimes the meaning of a verb is sufficiently imperfective (continuous) that you don't need to make it explicit in your translation, although at times you still should. Is there a difference between Jesus "continuing to grow" and Jesus "grew up"?