For an Informed Love of God
You are here
Indicative and Subjunctive (1 John 4:7, 19)
Every once in a while you will see an inflected form that can be parsed two different ways. If all you are looking at is the Greek word, you can get tricked.
In 1 John 4:7 John says, “Dear friends, let us love (ἀγαπῶμεν) one another, because love is from God.” In 1 John 4:19 we read, “We love (ἀγαπῶμεν) because he first loved us.”
Both forms are identical, and the question I received was why is one translated with “let us love” in all the translations and the other as “we love.”
The answer is pretty straight forward, but it does illustrate an important point. ἀγαπῶμεν can be either subjunctive (“let us love”) or indicative (“we love”). Because it is an alpha contract verb, the contraction in the indicative and the lengthened connecting vowel in the subjunctive create an identical form.
Lesson # 1. If all the translations follow a certain translation, there is a good reason.
Lesson #2. If things aren’t clear, check your basic assumptions. I remember many times the morphology of a form would stump me, and until I got back a bit from the form and checked my basic assumptions, I couldn’t see the error. In v 7, if you tried to translate ἀγαπῶμεν as an indicative, you would have, “Dear friends, we love one another, because love is from God.” In isolation it might make a little sense, but in the context of the paragraph an exhortation is required.
At least that is what all the translations think.