For an Informed Love of God
Poetry can be exceptionally difficult to translate. It often conveys meaning more with pictures than with individual words, the words working together to create images more powerful than words.
Metaphors are only slightly easier, but here there is even less context and so the meaning of the metaphor is easily loss.
Case in point: Proverbs 30:26. Mark Strauss lists this in his “Oops” category. The ESV translates the passage from vv 24-28:
Four things on earth are small, but they are exceedingly wise:
Mark objects to the use of “people” for ants and rock badgers. But look at the bigger picture. What image is the author trying to convey? He is attempting to create a comparison between people (who may be wise or who may not be wise) and animals (who are small but often show wisdom). Right?
Here is Allen P. Ross’ discussion in his commentary.
These verses focus on four things that are small but “extremely wise” (hakamim mehukkamim): ants, rock badgers, locusts, and lizards. The wisdom exhibited in the ants concerns their forethought and organization to make provision for food; the wisdom of the rock badgers (NIV, “coneys”) is found in their ingenuity to find a place of security; the wisdom of the locust consists in its cooperation and order, which when massed in military division becomes a force for man to reckon with (see D.W. Thomas, “Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VetTest 15, p. 271-79); and the wisdom of the lizard is in its elusiveness and boldness (for a survey of lessons from nature, see S.P. Toperoff, “The Ant in the Bible and Midrash,” Dor le Dor 13 : 179-83). In God’s creation wisdom manifests itself in a variety of ways, and humans can learn the value of wisdom over size and numerical strength.
So what do we have? We have poetic language meant to help people make a connection between the wisdom of small animals and how they themselves should behave.
In this context, is it an oops to use anthropomorphical language to help make the connection?
Of course not. And this illustrates one of the dangers of a more dynamic view of translation. While all translations are interpretive, dynamic are more interpretive than formal equivalent translations, and that increased danger can miss the point being made by the text, especially poetry.