I have had a great summer off from my daily routines and have been busy on some major writing projects. They will be announced at this year’s ETS annual meeting. You’ll like them.
But during the summer Robin (my wife) and I were listening to some sermons from an excellent preacher. I want to emphasize that he is really good. But even really good exegetical preachers can make mistakes, and his mistake, as subtle as it was, should serve as a reminder that we should always check the Greek before we preach.
I have no doubt that this preachers knows the Greek rule I am going to share with you, but I don’t think he checked the Greek this time.
Jesus is out on the sea with his disciples, the storm comes up, and the disciples wake up Jesus to ask him, “Teacher, don’t you care if we drown?” (NIV). The preacher preached this passage as an open question, one in which the disciples showed no faith in Jesus. But is that right? This certainly is the impression that the NIV gives (as well as all the other major translations). Even the NLT is at fault here, making the disciples faith even harder to see. “Teacher, don’t you care that we’re going to drown?”
The Greek is, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; What do you see?