Having established that God is at work in his children, giving them godly desires and the ability to accomplish those desires (2:12–13), Paul then draws out one way those desires manifest themselves. “Do all things without grumbling or arguing, that you may be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like stars in the universe.”
As an aside, wouldn’t it be wonderful if this actually characterized the church? No negative words. No senseless debate. We would actually shine into the darkness of this world. And isn’t it interesting that if we could stop grumbling and arguing, then we will be “ blameless and innocent”? (And please don’t comment on the blog post about why it is so important that you argue about theology; that’s not the point.)
Paul continues, “But even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.” And then our verse. “So you too should be glad and rejoice with me. (τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.)” (NIV).
I have frequently said that there is no random translation; even we disagree with a translation’s position, you can always see why they did what they did. But I cannot tell why the NIV does not translate τὸ αὐτὸ. The καὶ is emphasizing that the Philippians are also to rejoice in the midst of their circumstances, just like Paul is rejoicing in the midst of his imprisonment. The τὸ αὐτό makes this quite emphatic; the Philippians should be rejoicing in the same way that Paul is rejoicing, i.e., in the midst of their difficult circumstances. Perhaps the NIV sees “too” as an adequate translation of “τὸ ... αὐτὸ καὶ,” but to my ears the English is not nearly as emphatic as is the Greek.