It is often said that translators are traitors. They are traitors because they either over- or under-translate the meaning of the original text. Either they say too much in an attempt to convey the full meaning of the Greek, or they say too little and leave some of the meaning untranslated.
A typical example is the Greek construction of οὐ μή and the aorist subjunctive. It coneys an emphatic negation, not just “no” but “no no no” (as one of my children used to say when he was little). Of course, you can’t say “no no no” in translation, and we do not have a grammatical construction in Engish similar to οὐ μή plus aorist subjunctive. So are we to try and bring the emphatic nature of the negation into English, or do we leave it out?
A good example is Mark 10:15. “Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter (οὐ μὴ εἰσέλθῃ) it” (NIV, also CSB, NET, NRSV, NLT). In general, the use of “never” is too strong a translation (over translating) since that is not what the emphatic negation is saying. Think of Jesus saying v 15, and either pounding a fist or stamping his foot or raising his voice. That’s οὐ μή plus aorist subjunctive. However, the reason “never” works in this verse is that as long as a person does not become like a child, he or she will absolutely not enter God’s kingdom (hear my fist pounding). The statement is always true and hence the use of “never” works.