NOTE: you can also watch a screencast on this blog on YouTube.
One of the differences between Greek and English style is in expressing a series. When English translations mimic Greek style, they are writing poor English style, or miscommunicating altogether.
Greek tends to say conjunction + item + conjunction + item + conjunction + final item. English says item + comma + item + comma (if you use the Oxford comma) + conjunction + final item. Take, for example, the listing of the 12 apostles. The NASB goes very much word for word.
“And [καί] He appointed the twelve: [καί] Simon (to whom He gave the name Peter), and [καί] James, the son of Zebedee, and [καί] John the brother of James ( [καί] to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”); and [καί] Andrew, and [καί] Philip, and [καί] Bartholomew, and [καί] Matthew, and [καί] Thomas, and [καί] James the son of Alphaeus, and [καί] Thaddaeus, and [καί] Simon the Zealot; and [καί] Judas Iscariot, who betrayed Him.”
But notice the inconsistencies: twice the NASB fails to translate a καί. Why? This type of examples explodes the myth that an advantage of formal equivalent translations is that they reflect the underlying Greek structure. No they do not! I doubt there is a single verse in all the Bible whose structure, vocabulary, and grammar are precisely reflected in English.