It is amazing what difference a little word like “a” can make. Since Greek does not have the indefinite article, we primarily use it according to English style; but it can still seriously impact the meaning of a sentence.
Jesus has just finished healing the man with paralysis. In Matt 9:8 we read, “When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men” (ESV, see also the NASB, NET, HCSB). “Men” is the translation of the plural τοῖς ἀνθρώποις; and at first glance this seems fine, especially if you think “word-for-word” is the best. But in this case, it seems to me that word-for-word seriously miscommunicates.