Bill Mounce

For an Informed Love of God

You are here

Tuesday, February 1, 2011

Normal Sentence Order

I can’t remember if I have blogged on this before, but I was thinking about it today during church.

I remember the first tie I heard someone say that there was a “normal” word order in Greek. I was shocked since I had not observed any patterns, but they are there.

The normal word order is conjunction, verb, subject, object, and modifiers.

The conjunction is there to give a specific link to the context of the preceding verse. I had heard that the use of και at the beginning of a sentence was a Semitism and I dismissed it at that point. And while the waw consecutive certainly had an influence on the initial και in, for example, the Gospel of John, it was proper Greek to use an initial conjunction to make an explicit link to the content.

What Greek does is move move words out of their “normal” order to emphasize them. Normally the movement is toward the beginning of the sentence, and the very beginning caries the greatest emphasis. The problem is that the emphasis is usually very slightly nuanced and you have to be careful about placing too much exegetical weight on the word order.

The sermon this morning was on John 15. Verse 1 reads, “I am the vine the true and the father of mine the farmer is.” You can hear the slight comparison on Jesus and the Father as a contrast to each other, and the slight emphasis due to their placement at the beginning of both clauses.

It is kind of like the use of explicit personal pronouns in the nominative. They are totally unnecessary because of the personal endings, but their presence indicates a slight emphasis.

What I am doing now in my reading is trying to pay closer attention to word order. I want to pick up the nuance. Jesus, and only Jesus, is the true vine. God the Father, on the other hand, is the farmer that prunes back fruit so we the branches can bear more.

Comments

I have a fun mnemonic I like to share from John 15:1 We say that God is a farmer named George, from "γεωργός" vs "Γιώργος".

I'm pondering the word order of Matthew's alleged divorce exception clauses. Is it possible that παρεκτὸς λόγου πορνείας and μὴ ἐπὶ πορνείᾳ are out of order in our english translations? Or, is it possible that these passages can read something like "anyone who divorces his wife makes her commit adultery παρεκτὸς λόγου πορνείας" and "whoever divorces his wife and marries another commits adultery μὴ ἐπὶ πορνείᾳ"? This of course would change the meaning in both cases to be "whoever divorces his wife makes her an adulteress even if there's no sexual immorality." I might be grabbing at straws here, but since word order seems to be so fluid and, in my understanding at least, some elements can be placed early in the sentence for emphasis, I'm wondering if the above suggested order might be legit? Thanx for your thoughts, and for your teaching!! Mark