Bill Mounce

For an Informed Love of God

Chapter 1: 1 John

The first verse of John has some peculiarities, like no verbs and relative pronouns that don't agree with their antecedent.

Verse 2 is pretty straight forward. It does have an unusual perfect and a relative clause with two verbs.

Beware of the postpositive, which is in an unusual position and is confusing with the καί.

Verse 4 is pretty easy to translate, but it does have a periphrastic construction (BBG 30:16). It also provides a good example of textual criticism and why you should never talk about a textual variant without talking about its significance.

An easy verse to translate, but we will review some things about relative clauses and double negatives.

An easy verse to translate, but one that challenges the idea that it is okay for sin to have an ongoing role in your life.

While the verse is relatively easy to translate, it does contain a serious challenge to our lifestyles.

Again, this an easier verse to translate but one that raises questions about the theological doctrine of perfectionism.

The important point to make here is that “faithful and just” describes the character of God as the basis for forgiveness. The Greek is pretty straightforward.

Be sure you know what a double accusative is. Check the exegesis section of chapter 6 in Basics of Biblical Greek.