The relationship between time and aspect can sometimes be a tad elusive. Is Paul talking about God’s prior knowledge (“knew”) or his ongoing knowledge (”knows”) of the true believer? ἔγνω is an aorist, and how does an aorist relate to Covid-19?
One of the ongoing attacks on modern translations has to do with the Trinitarian formula in 1 John 5:7–8. The accusation is that modern translators are dropping out the divinity of Christ from the Bible. I’ve now actually seen the factual evidence of why this is not true.
The other day Paul asked about the two-fold requirement in Heb 11:6, and it is a great verse to illustrate two techniques in translating Greek that have helped me through the years.
Every once in a while I see a translation where there is no Greek in any form behind the English. I know at times this is necessary for convey meaning, but every once in a while I suspect something else is in play.
I was raised in St. Paul, Minnesota, from kindergarden through Junior High School, and one of the oddities I picked up is the tendency to end a sentence with a preposition. Whenever I say, “Do you want to go with?” my California-raised wife smiles. But maybe this is why Paul’s use of verbal compounds formed with σύν sounds so natural.