Thursday, December 11, 2014

Subtle ways of translating

I never cease to be amazed at the literary quality of the NIV. Yes, I know, I am on the committee, but I am thinking about verses that I find periodically that were written before I came on.

Friday, November 14, 2014

When is "them" confusing? (Luke 9:26)

There is no question that "they" is becoming the pronoun of choice to refer back to either a singular or plural antecedent. Like it or not, I've seen the statistics and it is where the language is going.

Sunday, January 26, 2014

The joys of shortening Greek sentences (Eph 3:17)

As we know, Greek sentences can go on and on and on and …. Today’s English requires the sentences to be shorter, and so periodically translators put a period where there is none in Greek (so to speak), and supply a subject for the second part of the sentence.

Monday, January 6, 2014

Why do they change my favorite verses? (Ps 1:1)

I was looking through the LXX of Psalm 1, mulling over the NIV translation. Psalm 1:1 reads, “Blessed is the one who does not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take (ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη) or sit in the company of mockers.”

Sunday, December 29, 2013

Where did the verse go? (Rom 8:2)

In class the other day a student commented that the NIV had dropped out half a verse, Romans 8:2. My immediate reaction was to assume the student was correct, and I checked the textual notes to see the variants in the manuscripts. No, the Greek text was fine.