Some people feel every Greek word should be translated with an English word. There are, of course, notable exceptions; ὅτι introducing a direct quote is translated with quotation marks. But it is argued that inspiration requires every word to be translated one way or another.
I am not convinced this is an accurate way of thinking. Yes, Scripture is the Word of God, and all of it comes from the mouth of God (2 Tim 3:16). But how does Greek communicate? How does any language communicate? I suggest that authorial intent is discovered more at the phrase level (in most cases) than at the word level, and style is part of the communication process.
After all, if I wrote as a first grader, or in Yoda-speak, in a colloquial style, or in an extremely formal style, style is one of the tools I am using to communicate Is there a difference in meaning between answering the phone “It is I” and “It is me,” “yeh,” or “Me it is”? Is there a difference in saying “With whom should I speak?” and “Who should I speak to?”? Of course there is.