Monday, September 23, 2019

Meaning is Primarily Conveyed by Phrases, Not by Individual Words

Is it more accurate to translate word-for-word, or to translate phrase-by-phrase? Some argue the former, but in truth it isn't possible. Meaning is conveyed primarily by phrases, and words gain their specific meaning in the context of the phrase. So accuracy has more to do with the phrase than the individual words.

Monday, September 9, 2019

Functional (or Dynamic) Equivalence and Natural Language

People often lump functional equivalent translations like the NIV with natural language translations like the NLT, and then critique the former based on the latter. But these are two distinctly different translation theories and should be kept separate, although obviously they share much in common.

Monday, September 2, 2019

Formal Equivalent Translation Theory

"Formal Equivalent Translation" try to translate word-for-word as much as possible, and shift to translating meaning when necessary. This gives the impression of being an "accurate" translation. But the simple fact of the matter is that no translation goes word-for-word in a single verse in the Bible. The nature of language doesn't allow it.

Thursday, August 15, 2019

Literal Translations and Paraphrases

People often say there are two forms of translation, "formal" and "functional." One is more "word-for-word" and the other is more "thought-for-thought." This is not accurate. There are actually five, and a truly "literal" Bible is not really a biblical translation at all.

Thursday, August 15, 2019

Literally, There is No Such Thing as Literal

I am starting a short series of blogs on what I have learned about translation since joining the Committee on Bible Translation, which controls the text of the NIV. In this first posting I am discussing my dislike of the word "literal."

Friday, March 1, 2019

How Much of the Spirit do You Possess? (John 3:34)

(Note: you can watch this blog on YouTube)

John 3:34 gives a good example of how easy it is to misunderstand a passage if you forget to look at the larger context.  John writes, “For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit (ἐκ μέτρου)” (NIV, and so most translations).

This is a well-known verse, which actually makes it a little more difficult to see the problem. The NIV is close to a word-for-word translation (although the order of the words must be rearranged to make sense), but in this case word-for-word is misleading. Why?

First of all, the context makes it clear that the “the one who God has sent” is Jesus. However, the way that most translations handle this verse is too broad in scope. The statement “God gives the Spirit without limit” is intended only to refer to Jesus. Again, check the context.

Secondly, do you have the Spirit “without measure”? Of course not, at least not in the way that Jesus had the Spirit. All believers are fully endowed with the Spirit, and no believer has more of the Spirit than another. Thankfully the old charismatic theology that said only those who speak in tongues are fully endowed with the Spirit has long since been discredited.

Monday, November 19, 2018

How Many Categories of Translations are There?

(The following is from the paper I read at the annual ETS meeting last week. The entire paper can be downloaded from BillMounce.com/papers.)

Much of the current misunderstanding about translation theory is due to putting Bible translations in the wrong category, or putting two translations together that should be kept separate. I believe there are five, not two or three, categories of translations, and critiques specifically of the NLT (“natural language”) should not be applied to the NIV (functional equivalence”).

1. “Literal”

The category of “literal” translations should only include interlinears, and in fact I don’t like the term “literal” at all since we use the word in a way that is contrary to its actual meaning. The word “literal,” in any English dictionary, literally means “without embellishment,” and it should never be used in a discussion of translations.

There is no such thing as a literal meaning of a word — what does λόγος “literally” mean? — no such thing as a literal translation of a verse, and therefore there is no such thing as a “literal translation” or even an “essentially literal” translation. Even interlinears are technically not literal but are, to some degree, interpretive. The minute you translate τοῦ θεοῦ as “of God,” you are no longer literal but interpreting a genitive noun construction with a prepositional phrase and dropping ὁ, a word that actually has no precise equivalent in English.

No competent translator should say that their translation is literal. The problem is that the folks in our churches mistakenly equate “literal” with “word-for-word” and think that means “accurate.” It is our responsibility to help people see the error in this thinking. [See Van Leeuwen on the KJV. “I prefer not to call it ‘literal’ because translations always add, change, and subtract from the original. The only literal Bible is written in Hebrew and Greek” (“We Really Do Need Another Bible Translation,” Christianity Today, 45 no 13 (October 22, 2001).]

Monday, October 1, 2018

Jesus’ possible play on Judas’ words

When Jesus says that one of the disciples will betray him, Judas responds, μήτι ἐγώ εἰμι (Matt 26:25). μήτι shows that he expected to answer “no,” and since μήτι is more emphatic than μή (see BDAG), I would argue that translations must include the expected response.

Monday, September 24, 2018

What is a “Divided Tongue”? (Acts 2:3)

I am not sure why there are so many differences among the translations on Acts 2:3, but it is fun to think through the options.

The order of the words in the Greek is a little confusing; but if you think grammatically, translation is not that difficult.