BDAG gives the only meaning of εὐθέως as “at once, immediately.” In our passage it describes Paul’s resolve to not confirm his divine call with the leaders of the Jerusalem chuch.
“But when God, who had set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, εὐθέως I did not consult with flesh and blood” (1:15–16). How would you translate εὐθέως?
The more word-for-word approach tends to just translate the words. “I did not immediately consult with flesh and blood” (NASB). “I did not immediately consult with anyone” (ESV, CSB); interesting that a translation claiming to be “essential literal” didn’t translate σαρκὶ καὶ αἵματι as “flesh and blood.” “Flesh and blood” certainly has a stronger contrast with the divine revelation than does the bland “anyone,” it is easily understood in English, and the RSV does use “flesh and blood” so this is a change in the ESV from its base text.
The NIV has the unfortunate translation, “my immediate response was not to consult any human being.” This may seem picky, but was this really Paul’s “immediate” response? I can think of many responses that would have followed a divine revelation. Amazement. Thankfulness. Apprehension at the magnitude of the calling.
Common sense tells us that what Paul means by what he says (which are sometimes not the same thing) is that instead of consulting with others he left right away for Arabia. It certainly wasn’t the first thing he did, but it was the first thing he did as a consequence to the revelation.
Even the translation “I did not immediately consult with anyone” could be confusing. He didn’t consult right away, but did he consult later? In other words, what is the precise meaning of “immediately”?