Monday, January 18, 2021

When a Gloss is Not Enough

Sorry I have been gone for a while. Between a wedding, holiday’s, travels, and finishing a book, life has been a little chaotic. But things are back to normal, at least for a week.

Monday, January 4, 2021

“Real” Circumcision (Rom 2:28–19)

From time to time, I find myself wondering why translators wouldn’t simply translate the Greek and let the chips lie where they fall. I know we have to be careful not to miscommunicate, and there is often meaning in the nuances of the grammar, but other times I just wish we would translate what the Greek says and means.

Monday, December 21, 2020

When an Initial καί Matters (Mark 12:30)

We all know that Greek wants to start a sentence with a conjunction to indicate the specific relationship of that sentence with the preceding. We also know that punctuation and the use of paragraphs can often perform the same function, and so an initial καί is often left untranslated. But every once in a while I come across one that probably should be translated, and the Great Commandment might be one. 

Monday, December 14, 2020

Who Goes the Extra Mile? (Matt 5:41)

As I am working on issues related to trusting the Bible, one of the topics is Bible translation. At times it seems the translations contradict each other. One translation says “brother” and the other says “brother and sister,” so which is correct? If one translation says “he” and the other translation says “they,” which is correct? Which one is right? And why are they different? These are real concerns, and they can lead you to not trust your Bible. Part of the answer is to understand the different types of translations. Today we will look at “Natural Language” translation theory.

Monday, December 7, 2020

Do Modern Bibles Omit the Trinity? (1 John 5:7b-8a)

One of the more common accusations I hear about modern translations is that they omit the Trinity. The facts behind the accusation is that the Greek manuscripts used by modern translations unanimously recognize that 1 John 5:7b–8a was added centuries after John wrote his epistle and so these words are relegated to the footnotes. This passage is called the Comma Johanneum. The words in italics below are the added words.